An Exploratory Analysis of a Small Corpus of Spoken Omani Arabic

Videos, audio files, texts and scripts used to produce and analyse a small corpus of spoken Arabic in the dialect of Oman

Transcript of an excerpt from Al-Musalsal al-Kūmidī—“Al-Ǧīrān”—ʿUnwān al-Ḥalaqa “Ḥubūbī”1. Al-Ǧīrān was a TV series on Oman TV during the early 2000s. Even though the actors clearly speak dialect throughout, the language is mostly very clear.

I [just] wanted to get back the Ṭība which I knew in [earlier] times. You took care of your outfit and your looks and you cared about me and [now] you didn’t feel that I was missing something. Ich es war Absicht-meine ich-nehme-zurück für-Tiba, welche ich-kenne-sie von Zeiten. Du hast dich gekümmert um-Kleidung-deine und Aussehen-deines und hast dich gekümmert in-mich und nicht gespürt, dass-ich es-fehlt-mir Ding-eines. أنا كان قصدي أرجّعك لطيبة اللي أعرفها من زمان. تهتمي بملابسك ومظهرك وتهتمي فيني وما تحسسيني إنّي ناقصني شي. ح2
Ḥamdān, you were missing something? Hamdan, du es-fehlt-dir Ding-eines? حمدان إنته ناقصنك شي؟ ط3
I was missing my wife, yes, I don’t just want a mother and mistress of the house, I want a wife and a [best] friend and a lover! Do you understand? Es-fehlt-mir Frau-meine, ja, ich nicht will nur Mutter und Herrin (des-)Haus(es), nein, ich will Ehefrau, und (beste) Freundin, und Geliebte. Verstandest-du? ناقصني زوجتي، إيه، أنا ما بغاك بس أم وربة بيت، لا، أنا أبغاك زوجة، وصديقة، وحبيبة. فهمتي؟ ح
I understand, but you also treated me unfairly, through the story [with] the letter, isn’t it? And the phone, and the women’s scent! Oh, if only you had told me like you told me [just] now. [Then] it wouldn’t have happened what has happened and wouldn’t have caused my feelings to be hurt. Verstand-ich, aber du auch behandeltest-ungerecht-mich durch-Geschichte des-Briefes, nicht wahr? Und das Telefon, und das-Parfüm das-weibliche, und es-wäre-besser-gewesen-dass-du informiert-hättest-mich ähnlich was du-informiertest-mich jetzt, es-wäre nicht passierte, welches passierte, und nicht es-wäre in Veranlassung-Gefühle-meiner. فهمت، بس اِنت بعد ظلمتني بسالفة الرسالة، لا؟ والتلفون، والعطر الحريمي! ويا ريتك خبرتني مثل ما خبرتني الحين! كان ما صار اللي صار، وما كان في داعي تجرح أحاسيسي. ط
And you as well, oh Ṭība, you made me crazy, you made me crazy, yes! And you let me wrong the poor Hāšil4! Und du auch, oh Tiba verrückt-gemacht-hast-mich, verrückt-gemacht-hast-mich, ja, und du-ließest-mich drücken (Druck machen) auf Haschil, der Arme. وإنت بعد يا طيبة جننتيني، جننتيني، نعم! وخليتيني أغلط على هاشل المسكين! ح
Really? Wirklich? حقيقي؟ ط
Yes, really! Ja, wirklich! هيه حقيقي! ح
  1. https://www.youtube.com/watch?v=7CU_wnBeBrQ

  2. Speaker : Ḥamdān, the husband.

  3. Speaker : Ṭība, the wife.

  4. The neighbour and also third main chtextbfcter of the show.