An Exploratory Analysis of a Small Corpus of Spoken Omani Arabic

Videos, audio files, texts and scripts used to produce and analyse a small corpus of spoken Arabic in the dialect of Oman

Transcript of an excerpt from Al-Fīlm al-ʿUmānī—“Rāḥū aṭ-Ṭayyibīn”—Al-Ḫātim1. The short film seems to have been produced by students of Sultan Qaboos University as part of their curriculum. In places, very fast language is employed, other passages are more readily understandable.

ʿAbdullah! Hey! ʿAbūd! ʿAbdullah! Hey! ʿAbūd! عبد الله، أوه! عبود! خ2
Come, come! Hello to the friends, hello! Please, please! Kommt her, kommt her! Ein Hallo den Freunden, Hallo! Bitte, bitte! تعالوا، تعالوا! هلا بالأصدقاء، هلا، تفضلوا، تفضلوا! ع3
ʿAbdullah, may God keep you alive! Leben‐dein ʿAbdullah, Leben‐dein حياك عبد الله، حياك! خ
Cool, you’ll entertain me a little! Schön, unterhaltet [mich doch] ein wenig! زين تونسوني4 شوية! ع
Oh, certainly we will!5 Aber klar doch! (Sei willkommen) يا مرحبَ وسهلَ خ
What news do you have [for me]? Was wisst Ihr [mir]? (Was sind eure Wissen) مو علومكم؟ ع
Praise be to God (there are no news) - [do] you [have new] messages? Nichts, nichts (Dank sei Gott) – was weißt du [Neues]? (Was sind deine Nachrichten) حمد لله مو أخبارك؟ س6
Oh Saʿīd! By God, you, you—I wish one day I saw you more composed than in such disarray, but I won’t. What is it with you? May God give you guidance! We came here together! Why do you shake my hand? Oh Saʿīd! Bei Gott, du…, du…, ich wünschte ich würde dich eines Tages anständiger als [mit] in solcher Unordnung zu sehen – [doch] ich kann [es] nicht! (Doch das ist mir wohl nicht vergönnt) Was ist denn los mit dir? Möge Gott dich führen! Wir kommen hier gemeinsam spazierend her, warum kommst du [nun] und grüßt mich? يا سعيد! والله أنت، أنت! بغيت يوم وحده أشوفك متصفد عن ذي الربشة، ما رمت! تو ما لك؟ الله يهديك! جايين هنا رباعة7 نمشي! كي حمو تخابرني أنا؟ خ
Oh, where did we meet? May God guide you! Oh, hier haben wie uns getroffen, möge Gott dich führen! ها هين تلاقينا الله يهديك؟ س
Well now, I…—who went [and] came here with me? Also jetzt … ich … wer kam her[ge]laufen mit mir zusammen? عب تو أنا – من جاي يمشي بيولي؟ خ
Yes, by God, that’s right, that escaped me, my brother, that escaped me. Ja, bei Gott, das stimmt, ist mir entgangen Bruder… ist mir entgangen. هيه والله صدقك راحت علي يا أخي، راحت علي. س
Escaped you?! Greet the man [the host]—ʿAbdullah! Ist dir entgangen!? Grüß’ den Mann! ʿAbdullah! راحت عليك؟ سلم على الرجال – عبد الله! خ
How are you? Was macht die Gesundheit? كيف الصحة؟ ع
Praise be to God! What news do you have? Dank sei Gott! Was [hast] du für Nachrichten? حمد لله! مو أخبارك؟ خ
Anything new [in your life]? Waa woischt mer? 8كيف علومك أنت؟ ع
I’m good, thank God. Mir [geht es] gut, Dank sei Gott. أنا بخير الحمد لله. خ
May God keep you alive. Gott erhalte dich am Leben… حياك الله. ع
The same to you! Gleichfalls (oh, du bist mir willkommen)! يا أهلَ وسهلَ! خ
May God guide you, Saʿīd, may God guide you [well]! Möge Gott dich [guter Wege] leiten, Saʿīd, möge Gott dich [allzeit] leiten. الله يهديك يا سعيد، الله يهديك! ع
What [can] I do, you see? It escaped me! Was soll ich [da] machen, siehst du? Es ist mir entgangen… مو أسوي تراه؟ راحت علي! س
[Well], I say: let’s sit down on the rug and keep chitchatting [there] in comfort. [Also] ich sage: lasst uns auf die [Nylon-]Matte sitzen und uns in Ruhe (Gemütlichkeit) unterhalten. أقول خلا نجلس في الّبساط ونسولف على راحتنا ع
Let’s [do that]! Better [indeed]. [Ja,] lasst uns [das machen] … besser [so]! خلا، أحسن. خ
Onwards, let’s [go], let’s [go]! Auf gehts, gehen wir, gehen wir… يلا، خلا، خلا! ع
Let’s [go]… [Ja,] gehen wir… خلا… خ
Please, please! We’ve been blessed! Bitte, bitte! Wir wurden gesegnet (der Segen hat uns besucht). تفضلوا، تفضلوا، زارتنا البركة! ع
May God keep you, may God keep you. Bewahre dich Gott, bewahre dich Gott! الله يخليك، الله يخليك. خ
May God keep you alive, oh Ḫalfān, oh Saʿīd. Möge Gott euch erhalten, oh Ḫalfān, oh Saʾīd. حياكم الله يا خلفان ويا سعيد. ع
Oh God, oh God! Bei Gott, bei Gott. يا الله، يا الله. خ
Please, have a seat! Bitte, macht es euch gemütlich! تفضلوا، استريحوا! ع
I have to say, verily, a long, a long way… yeah. Now, Saʿīd, what are you looking for, turning your head as if you were a raven? Ich-sage wahrlich-sie [ist] weite-Entfernung, weite Entfernung des-Weges… ja… Saʿīd, was suchst du [da] so, deinen Kopf wendend als seist du ein Rabe? أسمي أنها، مسافة، مسافة الطريق … سعيد، تو مو تدور كذاك دّوّر برأسك كأنك غراب. 9 خ
Where’s Süleymān10? I’m searching for Süleymān. Wo ist Süleymān? Ich suche (will) Süleymān. هين سليمان؟ أنا باغي سليمان. س
Oh-hoh! Now what do you want [with] that calamity again? Ohoh (Ausdruck der Verärgerung), jetzt was diese Unruhen (noch ein) Mal wollen? (Was fängt der jetzt schon wieder mit dem Unfrieden an?) أوهوه، تو مو ذي المصايب مرة ناوين؟ ع
I know you! One day something’s going to happen to you [and] the devil will rejoice. Meine Güte, euch [wird] noch einmal etwas zustoßen (ich heiße euch, eines Tages erleidet ihr [etwas]) [und] der Teufel [wird] sich freuen. أسميكم نتوه! يوم تتلاقيوا، الشيطان يفرح خ
Yeah, fine, where is he [though]? Wo, gut, er-ist wo? هينه نزين هو هينه؟ س
You’ll find him in the house … may God save us, say God save us! Du wirst ihn im Haus finden (treffen) … Gott schütze ihn! Gott schütze ihn! أ11 تلقاه في البيت … الله يستر … الله يستر ع
Oh Süleymān! Süleymān! Oh Süleymān! Süleymān! أوه سليمان! سليمان! س
Already hast thou into unorder brought my thoughts, [don’t] ya see! Und schon hast du mir die Gedanken in Unordnung gebracht, siehst du! لقد شوشت أفكاري تراك. ل
“[Don’t] ya see”?! Well anyways, l… l… let’s [go and] swim in the [water storage] basin. Siehst‐du? Das‐Wichtige, l‐ l‐ lass uns, Süleymān, schwimmen im Wasserbecken. تراك؟ المهم، خـ، خـ، خلا سليمان نسبح في اللجل. س
Oh what kid art thou … child, I mean.12 Not with your wits you think, but with your swimming verily. Oh was bist du doch für ein Steppke … ich meine Junge. Du denkst nicht mit deinem Verstand sondern nur mit deiner Schwimmerei. يا لَكَ من تتون، أقصد صغير. لا تفكر بعقلك إنما بتسبوحك. ل
Süleymān! Süleymān! سليمان! س
Shut it! And allow me to think! Klappe [jetzt]! Lass mich [doch mal] denken! اسكت! ودعني13 أفكر! ل14
Hopefully nothing’s bad. Ich hoffe es ist nichts schlecht. عسى ما شر. س
The evil is in boath15 my eyes! Das Schlechte ist in meinen beiden Augen! الشر في عيناي! ل
Süleymān? You don’t [really] look [that] clear. Süleymān? Du siehst-dich nicht gesund-ig [aus]. سليمان؟ تراك ما صاحي. س
I am clear. I am clear for them. I am awake! My eyes… Ich bin gesund. Ich bin gesund für sie. Ich bin wach! (Meine Augen) …أنا صاحي. أنا صاحي لهم. عيني ل
[What] about them? Sie?? (Über sie) عنهم؟ س
… about them: they (my eyes) don’t sleep16. Über sie keine Sorge. عنهم مش راقدة. ل
Süleymān. Don’t frighten me! Good. What happened to you? Süleymān. Mach mir keine Angst! Gut, was [ist] mit dir passiert? سليمان. لا تخوفني! خير، مو صاير لك؟ س
I have resolved to change my life for the better. Ich habe beschlossen: mein Leben zum Besseren zu verändern. أنا قررت. أن أغير حياتي للأفضل. ل
Nice, whaddaya17 plannin’? [Ah] fein, was hast du denn vor? زين على أيش ناوي؟ س
I was a skinflint. And because of all my greed … even Ḫalfān, I didn’t help him when he needed us. And [so] I’ve decided: I [will] help the poor. Ich war mir [so] am denken … und mit meinem meisten Denken hab ich nicht [mal] Ḫalfān geholfen, eines Tages [wird] er uns brauchen … und ich habe entschieden, ich [werde] den Armen helfen. أنا كنت بخيل. ومن كثر بُخلي، حتى خلفان ما ساعدته يوم احتاجِ لنا، وقررت أن أساعد الفقراء. ل
Hah, you, Süleymān! What, what fuss you are making18! From where do you have money to help anyone? Äh, du Süleymān, was … was rührst du diese Suppe. Wo [nimmst] du [denn das] Geld her, irgendjemand helfen [zu können]? ها أنت سليمان مو، مو ينجرك ذي النجرة كلها. أنت من هين عندك فلوس علشان تساعد حد؟ س
Of course [I will do it] in my own special way. Natürlich [mache ich das] auf meine [eigene], spezielle Weise. طبعا بطريقتي الخاصة. ل
Trust me, Ḫalfān! Vertrau [drauf], Ḫalfān! تصدقني يا خلفان. ع
Yes? Yes? نعم؟ خ
Süleymān begins to change. Süleymān fängt jetzt an, sich zu verändern. تو سليمان باد يتغير. ع
Er, how…? Wie…? كيف يعني. خ
Oh, no big thing. But I see him think, like, straight - there’s something [going on]… Ah, nichts großes (kein Ding), aber ich hab ihn gesehen wie er [viel sich] Gedanken macht, so … als ob [da] was wäre (und so er hat ein Ding). أه ما شي، بس أشوفه على طول يفكر وكذا عنده شي… ع
Might he be in love? Ob er [vielleicht] verliebt ist (liebend ist)? عـ، عن يكون يحب؟ خ
From where should he know love? What S…, what does Süleymān know of love? Woher soll er denn lieben… was S…, was weiß Süleymān denn schon von der Liebe? من هين يحب، مو سـ، مو درى سليمان بالحب؟ ع
Hey, whassup ʿAbdullah, Ḫalfān! Servus (willkommen) ʿAbdullah, Ḫalfān! أهلين عبد الله، خلفان م
Oh, Ḫam… Oh, Ḫam… أوه خمـ… ع
Ḫamīs! Ḫamīs! خميس! خ
Peace be upon you! Friede sei mit euch! سلام19 عليكم! م20
How are you? Wie gehts? كيف حالك؟ ع
Sit, sit! Setzt euch, setzt euch! ستريحوا، ستريحوا! م
I’m telling you, don’t get up [for me]! Ich sag euch (ich heiße euch): erhebt euch nicht [für mich]! أسميكم، ما تقوموا! م
That is not right. Das ist [doch aber] nicht recht. ما يستوي. ع
What messages have you? Wie gehts (was sind eure Nachrichten)? مو أخباركم؟ م
Little, little, praise be to God! Geht, geht (wenig, wenig) – Gott sei Dank. شوية، شوية – الحمد لله! خ
How’s the health? Wie ist (was macht) die Gesundheit? كيف الصحة؟ م
Good… Gut… بخير… خ
For ages I’ve been looking for you here on the plantation, been here, been there and didn’t find you! Thank God I found you [now]! What are your messages? Seit Ewigkeiten suche ich euch (sitzend drehe ich mich um euch) hier auf der Plantage [schon] … hier und dort habe ich euch nicht getroffen! Gott sei Dank! [Jetzt] habe ich (haben wir) euch gefunden! Wie gehts (was sind eure Nachrichten)? جالس أدوركم هنا في المزرعة، هنا وهناك ما لقيتكم! الحمد لله! حصلناكم! مو أخباركم؟ م
Thank God. Dank sei Gott. الحمد لله، بخير. ع
Good. Gut. بخير. خ
I was back over there, working. And then they came, they came. Now we sat down here. Ich war (war sitzend) dort drüben, hab gearbeitet. Und dann (und einen Tag) kamen sie, kamen sie, jetzt haben wir uns hier gesetzt. كنت جالس هناك أشتغل. ويوم جيوا، جيوا تو جلسنا هنا. ع
Nice, nice, nice. Beautiful gathering, beautiful! Fein, fein, fein. Schön, alle [miteinander], schön. زين، زين، زين. حلوة الجمعة، حلوة. م
Praise be to God, Lord of all b… Dank sei Gott, dem Herrn der We… حمد الله رب العـ… خ

Brockett, A. A. 1985. The Spoken Arabic of Khābūra on the Bāṭina of Oman. Journal of Semitic Studies 7. Manchester: University of Manchester.

Elzeiny, Nagwa. 2009. “Greetings.” Edited by Kees Versteegh. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill.

Holes, Clive. 2013. “An Arabic Text from ṣūr, Oman.” In Ingham of Arabia, edited by Clive Holes and Rudolf Jong, 87–107. Brill.

Reinhardt, Carl. 1894. Ein Arabischer Dialekt, Gesprochen in ʿOmān Und Zanzibar. Nach Praktischen Gesichtspunkten Für Das Seminar Für Orientalische Sprachen in Berlin. Amsterdam: APA.

Wehr, Hans. 1985. Arabisches Wörterbuch Für Die Schriftsprache Der Gegenwart. 5th ed. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.


  1. https://www.youtube.com/watch?v=4p_lTwD67ec

  2. Speaker : Ḫalfān, who might not be very bright himself, but certainly more down-to-earth than his friend Saʿīd.

  3. Speaker A: ʿAbdullah, the host.

  4. See glossary.

  5. The literal translation would be wide, open space and plain, easy grounds, a shorter form of the traditional Arabic greeting ahlan wa-sahlan wa-marḥaban (which adds family in the widest sense, i.e. hospitable people). The meaning of any form of the phrase can simply be translated as welcome welcome, but the usage is much more varied (cf. Elzeiny 2009, 204f.). For the purposes of this work, it shall be attempted to choose a contextually-sensitive transfer of meaning.

  6. Speaker S: Saʿīd, who always has something else on his mind.

  7. Documented at least twice before (Reinhardt 1894, 119; Brockett 1985, 76). Pointed out as being one of the “many lexical items which differentiate the Omani dialects as a group from the dialects of the northern Gulf and central Asia” (Holes 2013, 91). The quoted sources transcribe rbāʿa, whereas ribāʿa is audible here.

  8. In some cases later on, cutting had to be done according to a visual representation of the audio, as the previously spoken line was too dominant. With lines like these, where there is overlap between speakers’ utterances, it can take several times of listening to make out the layer of sound representing the appropriate line of transcription. Another option would be to listen to the uncut video file (which is linked to from the top of each transcript.

  9. It is difficult to make out exactly what stem the two instances of (√dwr) are used in. Both, forms I and II, can mean to turn—but form I is closer towards rotating oneself whereas form II can literally mean to turn one’s head (Wehr 1985). Because of this, the first instance is interpreted as a form I verb and the second instance as a form II verb. In both cases, a shadda is placed above R1 to signify the ta-prefix required for a 2nd p. sg. imp. conjugation that has been phonetically assimilated into dāl, a feature said by both informants to be common in OA.

  10. An exception was made in transcribing the name Süleymān, as its first vowel sounds like a German ü the way it is pronounced by the other speakers.

  11. According to informant A, the meaning of this ʾalif is that “he will do it in the future”. That could mean a future particle, a suspicion confirmed by informant B but not attested in literature.

  12. The speaker mixes language registers as part of his play. An attempt was made to mirror this “crazyness” in translation. Note the combination of fully-vowelised laka, dialectal tatūn and “normal” ṣaġīr.

  13. Although it is not audible without doubt whether or not there is an ʾalif after dāl, the verb must be wadʿa as both informants explain the sentence to mean “let me think!”

  14. Speaker L: Süleymān, he tries to give his life meaning—somehow.

  15. The original contains a very clearly audible mistake in forming the dual (nominative instead of genitive case).

  16. Informant B explained the meaning of the sentence as “I’m keeping an eye on them”.

  17. Some parts of the other speakers besides L are decidedly lax, which the translation is trying to reflect as well.

  18. Literally: what do you stir all this stirring.

  19. The traditional Arabic greeting “peace be upon you” is heard multiple times throughout the videos and can mostly be argued to include at least a highly assimilated definite article al as would be expected. In this line, the argument is more difficult to make, especially since informant A exclaimed during transcription: “lā, bidūn taʿrīf!”

  20. Speaker M: Ḫamīs, just over for a visit.