An Exploratory Analysis of a Small Corpus of Spoken Omani Arabic

Videos, audio files, texts and scripts used to produce and analyse a small corpus of spoken Arabic in the dialect of Oman

As the majority of words in the corpus stems from MSA, the glossary is small. Three criteria were grounds for inclusion: if a word could not be found to stem from MSA; if a word does stem from MSA but has a meaning unlike those found in Wehr (1985), Lane (1863), Hava (1951), Steingass (1882) or Manẓūr (1290); and finally, if a word was assumed not to be known by an intermediary-level student of Arabic having worked through Schulz and Bouraima (2013).

أحسنتـ(وا) IV ʾaḥsant(ū) thank you
أصاب IV ه ʾaṣāb to befall sb., to happen to sb.
ألقى IV بأيده إلى التهلكة alqā bi-ʾaydih ʾilā t-tahlika to carelessly cause one’s own death
أهلين! ʾahleyn (< ʾahlan wa-sahlan) Be welcome!
أهمال ʾihmāl neglect
إخنا ʾḥnā (< naḥnu) we
استراح X strāḥ/ystrīḥ to sit oneself down, to make oneself comfortable1
الفقراء ج fuqarāʾ the poor
الله يخلي II ه allāh yaḫallī May God keep sb. free [from evil, etc.]
الله يستر I allāh yastir May God protect [us from an evil].
الله يهدي I ه allāh yahdī May God guide sb.
اللي، للي (a)llī (< allaḏī, allatī) relative pronoun (that, which, who)
بـ… b(a)… future particle
بادئ ذي بدء bādī ḏī bidʾ first of all
بخل buḫl greed, avarice
بخيل bḫīl cheapskate, skinflint
بس bas only, just, simply, enough, but
بساط bsāṭ here: big nylon mat or rug2
بغى/يبغى I baġā/yabġā to want, to need
بيول ه biyūl with sb.3
تتون tatūn kid, boy4
ترى tarā (< raʾā) presentative (you see)5
تسبوح I tasbūḥ swimming
تعال! VI taʿāl! come; get up; join us!6
تعويذة taʿwīḏe protective spell or prayer
تكاتف VI takātef to stand together
تنوف tnūf City in the region of ad-Dāḫiliyya.
تهلكة tahlika demise, downfall, perdition
تو، (ا)لحين taw (< tawwan), (a)l-ḥeyn now
توعية tawʿiya informing
تيس teys goat (m. or f.!)
ثنتين ṯintēn two (f.)
جا I gā (< ǧāʾa) to come
جالس ج  ين I gālis, pl.  īn (< ǧalasa I) sitting
جاي ج  ين I gāyy, pl.  īn (< ǧāʾa I) coming
جدي gidī male goat
جنن II ه ǧannan to drive sb. crazy
حتاج VIII إلى ه ḥjāǧ ʾla to need or require sth. or sb.
حثيث ḥaṯīṯ swiftly
حرمة ج حريم ḥorma, pl. ḥarīm woman, wife7
حصل I ḥaṣal to find one another, to run into one another
حلب I ḥalab here: to milk (i.e. a goat or a cow)
حمو، حموه، ليش ḥmū(h); lēš (< li-ʾay šayʾ) why (interr.)
حيى II ḥayyā to greet sb., to keep alive
خابر IV ḫābar to shake hands
خلا II ḫallā let8
خيب II ḫayyeb to disappoint
درى I darā to be knowledgable about
ذا ḏā this, m.
ذاق I ḏāq to try, to taste
راح I على ه rāḥ ʿalā to escape sb., to not be noticed by sb.
راقد rāqid sleeping
رباعة ribāʿa together, group9
ربشة rabše disarray, chaos10
رستاق (ar-)rustāq City in the region of ad-Dāḫiliyya.11
زعل I zaʿl to be angry
زهق I zahaq to perish
زين، نزين (n)zeyn good, awesome, okay, fine, yes12
سالفة sālifa story13
سوى II sawwā to do, to make14
شراي šarrāy (< šarā I?) buyer
شريحة ج شرايح المجتمع šarīḥa, pl. šarāyḥ (< šarāʾiḥ) al-muǧtamʿ social class, walk of life
شوش II šawwaš to mess up, to bring into disarray
شوي/ شوية šwey/šweyye some, a little, a bit
شي šey (< šayʾ) thing, object
صاحي ṣāḥī clear of mind
صار/ يصير I ṣār/yeṣīr to happen, pass, transpire, occur
صاير I ṣāyir occurring
ضرب عيوش ḍarb ʿoyūš heap of rice15
عادي ʾādī normal, yes of course, no worries
عالة ʿāla burden
عب ʿab here: so16
علشان ʾalšān (< ʾalā šaʾn) because, for, in order to17
عوام ج ʿawām years
غراب ġrāb raven
غلط I ه ġalaṭ to wrong sb.
فل أوبتشن ful optšn fully equipped, having all the extras (full-option)18
قوطي qūtī small can
قيد الحياة qayd al-ḥayā shackles of life
كذا، كذاك kiḏā, kiḏāk (< ka-ḏālika) like so, this way
كي key (interjection)
لا يريحني lā yurīḥunī it does not pleasure me19
لجل lagal water reservoir, water basin
ما رمت I mā rumt (< rāma I?) I can’t/won’t
ما يستوي mā yastawī that’s not right20
متصفد mitṣaffid decent, orderly, composed
مجالس ج magālis living rooms
محصن ج  ين II mḥaṣṣan, pl.  īn protected
محفة maḥiffe stretcher
محل اهتمام maḥall ihtimām reason for concern
مر مر الكرام marra marr al-kirām to let s.th. pass as if nothing happened
مرتبك mirtəbik tense, confused, rattled
مركبة markaba vehicle, here: car
مزايا ج mazāyā benefits
مزح I mazaḥ to joke, to kid with
مش، ما miš, mā negation particle21
مصايب ج maṣayib (< maṣaʾib) calamity, disaster, catastrophe
مطرش I mṭarš (< pattern mufaʿʿil?) sending22
معوق muʿawwq disabled
مو، شو mū (< mā huwa?), šū interrogative pronoun (what?)
ناوي ج  ن I nāwī, pl. nāwīn (< nawā I?) wanting (sth.)
نتو(ه) ntū(h) (< ʾantum) you (pl. masc.)
نجر (ه)ذي النجرة nagra ḏī n-nigra to make a (unnecessary) fuss about sth.23
نزوى nizwā City in the region of ad-Dāḫiliyya.
سولف I sōləf to chat, chitchat24
نعى I naʿā to bemoan
نقة معينة nuqta muʿayyina destination
نقص I naqaṣ to miss, lack sth.25
ها Intensification particle, mostly suffigated.
هذه، ذي hāḏī, ḏī this, f.
هم I ه ه hamm to be of concern (sth. to so.)
هنا hnā (< hunā, hunāka) here, there
هين heyn (< ʾayna) interrogative pronoun (where?)
هيه، أيه، أيوة hēy, ʾeh, ʾeywa yes
ودع I ه ه wadaʿ to let/allow (so. [to] do sth.)
وده I/II (?) ه ه wadā/yadī or waddā/yaddī to bring so. (to swh.)26
ونس/ يونس II ه wannas/yuwannis (< ānasa IV) to bear sb. company27
يا ريت I yā reyt (< MSA yā layta I) oh, if only...28
يوم yawm day; one day; when (temp. rel. pronoun)

Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2011. Wortatlas Der Arabischen Dialekte. Leiden; Boston: Brill.

Ḥabsī, ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ b. Ḫalfān. 2007. Muʿǧam Al-Mufradāt Al-ʿĀmmiyya Al-ʿUmāniyya. 2nd ed. Muscat: Muʾassasat ʿUmān li-ṣ-Ṣaḥāfa wa-n-Našar wa-l-ʾIʿlān.

Hava, Joseph G. 1951. Arabic-English Dictionary. for the Use of Students. Beirut: Catholic Press.

l-Ǧāmiʿī, ʾAbū Qāsim Maḥmūd b. Ḥamīd. 2005. Qāmūs Al-Faṣāḥa Al-ʿUmāniyya. Mā ḥafaẓathu-d-Dāriǧa Al-ʿumāniyya Li-L-Luġa Al-ʿarabiyya. Vols. 1-2. Beirut: Dār ʾAḥyāʾ at-Turāṯ al-ʿArabī.

Lane, Edward W. 1863. An Arabic-English Lexicon. Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources. Comprising a Very Large Collection of Words and Significations Omitted in the Kámoos, with Supplements to Its Abridged and Defective Explanations, Ample Grammatical and Critical Comments, and Examples in Prose and Verse. Vols. 1-8. London; Edinburgh: Williams; Norgate.

Manẓūr, Ibn. 1290. Lisān Al-ʿArab. Al-Maṭbaʿa al-Amīriyya.

Schulz, Eckehard, and Birgit Bouraima. 2013. Modernes Hocharabisch. Lehrbuch Mit Einer Einführung in Hauptdialekte. 2nd, impr. ed. Leipzig: Ed. Hamouda.

Steingass, Francis J. 1882. The Student’s Arabic-English Dictionary. Companion Volume to the Author’s English-Arabic Dictionary. London: Crosby Lockwood; Son.

Wehr, Hans. 1985. Arabisches Wörterbuch Für Die Schriftsprache Der Gegenwart. 5th ed. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.


  1. Predominantly used in the imperative.

  2. Found outside of most houses; nowadays rarely also made from natural materials.

  3. The word was transcribed with yāʾ and later edited to contain a ǧīm under the impression that a phonetic change had taken place. Informant B, when looking at the transcript of text I at a later date, disagreed and offered that the word might not be of Arabic origin.

  4. Said by informant B to be “a very old Omani word”. (Behnstedt and Woidich 2011, 43) knows the plural to be tatūnīn and suspects it to be children’s language.

  5. Used for intensification, to make one’s point, or as a question to confirm the receiving part has understood.

  6. According to both informants, almost exclusively used in the imperative. The other common usage though, as part of religious phrases, is also present in the corpus.

  7. Used as a day-to-day word and not in a derogatory manner.

  8. Can be to let s.th. (happen) or, when used as an imperative, also let me (alone) or also let us (do s.th./go), either used together with another verb or alone.

  9. QO: “الرباعة : المجموعة أو القبيلة”.

  10. QO: “ربش : الربشة : الفوضى وعدم النظام

  11. The English Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Rustaq claims for the name to be derived from New Persian rusta, Middle Persian rustag (rustāg?) meaning large village.

  12. Said to be of Persian origin.

  13. Independently supported by both informants but not in any of the consulted dictionaries. It shares a root with نسولف.

  14. The MSA meaning is to level. QO: “سوا : يسوّي : يفعل”.

  15. A large metal plate filled with rice and usually meat or fish on top of it, around which everybody squats and eats from.

  16. The word might be an interjection. More data would be needed to determine how it is used.

  17. The writing was suggested by informant B who pointed out that this is the commonly used orthography for the word in day-to-day communication.

  18. English term used in car advertisements. Not part of OA.

  19. A possible source could be the root روح which, in its IInd and VIIIth stems holds the meaning to relax, refreshen.

  20. Imaginably from MSA سوي I, to be even.

  21. Informant B pointed miš out not to be an Omani word.

  22. QO knows two meanings: “يدفع بشيء أو يرسل أحدا”. The example given is “يحتاج أطرش حد يروح يناديه”. Interestingly, the relationship with MSA is explained as “العلاقة: المطابقة مع إبدال الزاي شينا”, but MSA (√ṭrz) does not explain the meaning in text II either.

  23. Including the SPP, the verb is pronounced nigrak in text I. Informant B used a different variant, nāgirnak, when discussing the term.

  24. Quadriliteral.

  25. Different meaning to MSA, and can neither be found in (Ḥabsī 2007) nor in (l-Ǧāmiʿī 2005) but is independently supported by both informants.

  26. The word only occurs in text VII and was explained as to bring by both informants. When asked directly, informant B was sure of it being < (√wdy). As two of the four occurrences can be argued to be spoken with a šadda on R2, (√wdd) was considered, but none of its meanings seem to fit and the long vowel in all four occurrences would be difficult to explain as well. There is an entry for “وده : يودِ : يوصل” (QO), regrettably lacking full vowelisation. The example reads: “أسير أود الكتاب إلى المكتبة”. An explanation is given which is mostly a copy of the (√wdh) entry in (Manẓūr 1290), but then it is written: “العلاقة: […] أو كأنه يسوق الشيء ويقوده باتجاه شيء ما”. (Hava 1951) contains a similar entry (“وَدَه يَدِه وَدْهًا ه عَن”) with the translation being [t]o prevent, to remove a. o. from. As any of these is closer to the usage in text VII than to pay blood money, (√wdh) was chosen over (√wdy).

  27. IInd-stem derivation from IVth-stem given by informant B and mentioned here because both stems share an MSA meaning.

  28. Informant B was well aware of the fact that a phonetic change was taking place and explained it as “normal in OA”.