Videos, audio files, texts and scripts used to produce and analyse a small corpus of spoken Arabic in the dialect of Oman
As the majority of words in the corpus stems from MSA, the glossary is small. Three criteria were grounds for inclusion: if a word could not be found to stem from MSA; if a word does stem from MSA but has a meaning unlike those found in Wehr (1985), Lane (1863), Hava (1951), Steingass (1882) or Manẓūr (1290); and finally, if a word was assumed not to be known by an intermediary-level student of Arabic having worked through Schulz and Bouraima (2013).
أحسنتـ(وا) IV | ʾaḥsant(ū) | thank you |
أصاب IV ه | ʾaṣāb | to befall sb., to happen to sb. |
ألقى IV بأيده إلى التهلكة | alqā bi-ʾaydih ʾilā t-tahlika | to carelessly cause one’s own death |
أهلين! | ʾahleyn (< ʾahlan wa-sahlan) | Be welcome! |
أهمال | ʾihmāl | neglect |
إخنا | ʾḥnā (< naḥnu) | we |
استراح X | strāḥ/ystrīḥ | to sit oneself down, to make oneself comfortable1 |
الفقراء ج | fuqarāʾ | the poor |
الله يخلي II ه | allāh yaḫallī | May God keep sb. free [from evil, etc.] |
الله يستر I | allāh yastir | May God protect [us from an evil]. |
الله يهدي I ه | allāh yahdī | May God guide sb. |
اللي، للي | (a)llī (< allaḏī, allatī) | relative pronoun (that, which, who) |
بـ… | b(a)… | future particle |
بادئ ذي بدء | bādī ḏī bidʾ | first of all |
بخل | buḫl | greed, avarice |
بخيل | bḫīl | cheapskate, skinflint |
بس | bas | only, just, simply, enough, but |
بساط | bsāṭ | here: big nylon mat or rug2 |
بغى/يبغى I | baġā/yabġā | to want, to need |
بيول ه | biyūl | with sb.3 |
تتون | tatūn | kid, boy4 |
ترى | tarā (< raʾā) | presentative (you see)5 |
تسبوح I | tasbūḥ | swimming |
تعال! VI | taʿāl! | come; get up; join us!6 |
تعويذة | taʿwīḏe | protective spell or prayer |
تكاتف VI | takātef | to stand together |
تنوف | tnūf | City in the region of ad-Dāḫiliyya. |
تهلكة | tahlika | demise, downfall, perdition |
تو، (ا)لحين | taw (< tawwan), (a)l-ḥeyn | now |
توعية | tawʿiya | informing |
تيس | teys | goat (m. or f.!) |
ثنتين | ṯintēn | two (f.) |
جا I | gā (< ǧāʾa) | to come |
جالس ج ين I | gālis, pl. īn (< ǧalasa I) | sitting |
جاي ج ين I | gāyy, pl. īn (< ǧāʾa I) | coming |
جدي | gidī | male goat |
جنن II ه | ǧannan | to drive sb. crazy |
حتاج VIII إلى ه | ḥjāǧ ʾla | to need or require sth. or sb. |
حثيث | ḥaṯīṯ | swiftly |
حرمة ج حريم | ḥorma, pl. ḥarīm | woman, wife7 |
حصل I | ḥaṣal | to find one another, to run into one another |
حلب I | ḥalab | here: to milk (i.e. a goat or a cow) |
حمو، حموه، ليش | ḥmū(h); lēš (< li-ʾay šayʾ) | why (interr.) |
حيى II | ḥayyā | to greet sb., to keep alive |
خابر IV | ḫābar | to shake hands |
خلا II | ḫallā | let8 |
خيب II | ḫayyeb | to disappoint |
درى I | darā | to be knowledgable about |
ذا | ḏā | this, m. |
ذاق I | ḏāq | to try, to taste |
راح I على ه | rāḥ ʿalā | to escape sb., to not be noticed by sb. |
راقد | rāqid | sleeping |
رباعة | ribāʿa | together, group9 |
ربشة | rabše | disarray, chaos10 |
رستاق | (ar-)rustāq | City in the region of ad-Dāḫiliyya.11 |
زعل I | zaʿl | to be angry |
زهق I | zahaq | to perish |
زين، نزين | (n)zeyn | good, awesome, okay, fine, yes12 |
سالفة | sālifa | story13 |
سوى II | sawwā | to do, to make14 |
شراي | šarrāy (< šarā I?) | buyer |
شريحة ج شرايح المجتمع | šarīḥa, pl. šarāyḥ (< šarāʾiḥ) al-muǧtamʿ | social class, walk of life |
شوش II | šawwaš | to mess up, to bring into disarray |
شوي/ شوية | šwey/šweyye | some, a little, a bit |
شي | šey (< šayʾ) | thing, object |
صاحي | ṣāḥī | clear of mind |
صار/ يصير I | ṣār/yeṣīr | to happen, pass, transpire, occur |
صاير I | ṣāyir | occurring |
ضرب عيوش | ḍarb ʿoyūš | heap of rice15 |
عادي | ʾādī | normal, yes of course, no worries |
عالة | ʿāla | burden |
عب | ʿab | here: so16 |
علشان | ʾalšān (< ʾalā šaʾn) | because, for, in order to17 |
عوام ج | ʿawām | years |
غراب | ġrāb | raven |
غلط I ه | ġalaṭ | to wrong sb. |
فل أوبتشن | ful optšn | fully equipped, having all the extras (full-option)18 |
قوطي | qūtī | small can |
قيد الحياة | qayd al-ḥayā | shackles of life |
كذا، كذاك | kiḏā, kiḏāk (< ka-ḏālika) | like so, this way |
كي | key | (interjection) |
لا يريحني | lā yurīḥunī | it does not pleasure me19 |
لجل | lagal | water reservoir, water basin |
ما رمت I | mā rumt (< rāma I?) | I can’t/won’t |
ما يستوي | mā yastawī | that’s not right20 |
متصفد | mitṣaffid | decent, orderly, composed |
مجالس ج | magālis | living rooms |
محصن ج ين II | mḥaṣṣan, pl. īn | protected |
محفة | maḥiffe | stretcher |
محل اهتمام | maḥall ihtimām | reason for concern |
مر مر الكرام | marra marr al-kirām | to let s.th. pass as if nothing happened |
مرتبك | mirtəbik | tense, confused, rattled |
مركبة | markaba | vehicle, here: car |
مزايا ج | mazāyā | benefits |
مزح I | mazaḥ | to joke, to kid with |
مش، ما | miš, mā | negation particle21 |
مصايب ج | maṣayib (< maṣaʾib) | calamity, disaster, catastrophe |
مطرش I | mṭarš (< pattern mufaʿʿil?) | sending22 |
معوق | muʿawwq | disabled |
مو، شو | mū (< mā huwa?), šū | interrogative pronoun (what?) |
ناوي ج ن I | nāwī, pl. nāwīn (< nawā I?) | wanting (sth.) |
نتو(ه) | ntū(h) (< ʾantum) | you (pl. masc.) |
نجر (ه)ذي النجرة | nagra ḏī n-nigra | to make a (unnecessary) fuss about sth.23 |
نزوى | nizwā | City in the region of ad-Dāḫiliyya. |
سولف I | sōləf | to chat, chitchat24 |
نعى I | naʿā | to bemoan |
نقة معينة | nuqta muʿayyina | destination |
نقص I | naqaṣ | to miss, lack sth.25 |
ها | hā | Intensification particle, mostly suffigated. |
هذه، ذي | hāḏī, ḏī | this, f. |
هم I ه ه | hamm | to be of concern (sth. to so.) |
هنا | hnā (< hunā, hunāka) | here, there |
هين | heyn (< ʾayna) | interrogative pronoun (where?) |
هيه، أيه، أيوة | hēy, ʾeh, ʾeywa | yes |
ودع I ه ه | wadaʿ | to let/allow (so. [to] do sth.) |
وده I/II (?) ه ه | wadā/yadī or waddā/yaddī | to bring so. (to swh.)26 |
ونس/ يونس II ه | wannas/yuwannis (< ānasa IV) | to bear sb. company27 |
يا ريت I | yā reyt (< MSA yā layta I) | oh, if only...28 |
يوم | yawm | day; one day; when (temp. rel. pronoun) |
Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2011. Wortatlas Der Arabischen Dialekte. Leiden; Boston: Brill.
Ḥabsī, ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ b. Ḫalfān. 2007. Muʿǧam Al-Mufradāt Al-ʿĀmmiyya Al-ʿUmāniyya. 2nd ed. Muscat: Muʾassasat ʿUmān li-ṣ-Ṣaḥāfa wa-n-Našar wa-l-ʾIʿlān.
Hava, Joseph G. 1951. Arabic-English Dictionary. for the Use of Students. Beirut: Catholic Press.
l-Ǧāmiʿī, ʾAbū Qāsim Maḥmūd b. Ḥamīd. 2005. Qāmūs Al-Faṣāḥa Al-ʿUmāniyya. Mā ḥafaẓathu-d-Dāriǧa Al-ʿumāniyya Li-L-Luġa Al-ʿarabiyya. Vols. 1-2. Beirut: Dār ʾAḥyāʾ at-Turāṯ al-ʿArabī.
Lane, Edward W. 1863. An Arabic-English Lexicon. Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources. Comprising a Very Large Collection of Words and Significations Omitted in the Kámoos, with Supplements to Its Abridged and Defective Explanations, Ample Grammatical and Critical Comments, and Examples in Prose and Verse. Vols. 1-8. London; Edinburgh: Williams; Norgate.
Manẓūr, Ibn. 1290. Lisān Al-ʿArab. Al-Maṭbaʿa al-Amīriyya.
Schulz, Eckehard, and Birgit Bouraima. 2013. Modernes Hocharabisch. Lehrbuch Mit Einer Einführung in Hauptdialekte. 2nd, impr. ed. Leipzig: Ed. Hamouda.
Steingass, Francis J. 1882. The Student’s Arabic-English Dictionary. Companion Volume to the Author’s English-Arabic Dictionary. London: Crosby Lockwood; Son.
Wehr, Hans. 1985. Arabisches Wörterbuch Für Die Schriftsprache Der Gegenwart. 5th ed. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Predominantly used in the imperative.↩
Found outside of most houses; nowadays rarely also made from natural materials.↩
The word was transcribed with yāʾ and later edited to contain a ǧīm under the impression that a phonetic change had taken place. Informant B, when looking at the transcript of text I at a later date, disagreed and offered that the word might not be of Arabic origin.↩
Said by informant B to be “a very old Omani word”. (Behnstedt and Woidich 2011, 43) knows the plural to be tatūnīn and suspects it to be children’s language.↩
Used for intensification, to make one’s point, or as a question to confirm the receiving part has understood.↩
According to both informants, almost exclusively used in the imperative. The other common usage though, as part of religious phrases, is also present in the corpus.↩
Used as a day-to-day word and not in a derogatory manner.↩
Can be to let s.th. (happen) or, when used as an imperative, also let me (alone) or also let us (do s.th./go), either used together with another verb or alone.↩
QO: “الرباعة : المجموعة أو القبيلة”.↩
QO: “ربش : الربشة : الفوضى وعدم النظام”↩
The English Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Rustaq claims for the name to be derived from New Persian rusta, Middle Persian rustag (rustāg?) meaning large village.↩
Said to be of Persian origin.↩
Independently supported by both informants but not in any of the consulted dictionaries. It shares a root with نسولف.↩
The MSA meaning is to level. QO: “سوا : يسوّي : يفعل”.↩
A large metal plate filled with rice and usually meat or fish on top of it, around which everybody squats and eats from.↩
The word might be an interjection. More data would be needed to determine how it is used.↩
The writing was suggested by informant B who pointed out that this is the commonly used orthography for the word in day-to-day communication.↩
English term used in car advertisements. Not part of OA.↩
A possible source could be the root روح which, in its IInd and VIIIth stems holds the meaning to relax, refreshen.↩
Imaginably from MSA سوي I, to be even.↩
Informant B pointed miš out not to be an Omani word.↩
QO knows two meanings: “يدفع بشيء أو يرسل أحدا”. The example given is “يحتاج أطرش حد يروح يناديه”. Interestingly, the relationship with MSA is explained as “العلاقة: المطابقة مع إبدال الزاي شينا”, but MSA (√ṭrz) does not explain the meaning in text II either.↩
Including the SPP, the verb is pronounced nigrak in text I. Informant B used a different variant, nāgirnak, when discussing the term.↩
Quadriliteral.↩
Different meaning to MSA, and can neither be found in (Ḥabsī 2007) nor in (l-Ǧāmiʿī 2005) but is independently supported by both informants.↩
The word only occurs in text VII and was explained as to bring by both informants. When asked directly, informant B was sure of it being < (√wdy). As two of the four occurrences can be argued to be spoken with a šadda on R2, (√wdd) was considered, but none of its meanings seem to fit and the long vowel in all four occurrences would be difficult to explain as well. There is an entry for “وده : يودِ : يوصل” (QO), regrettably lacking full vowelisation. The example reads: “أسير أود الكتاب إلى المكتبة”. An explanation is given which is mostly a copy of the (√wdh) entry in (Manẓūr 1290), but then it is written: “العلاقة: […] أو كأنه يسوق الشيء ويقوده باتجاه شيء ما”. (Hava 1951) contains a similar entry (“وَدَه يَدِه وَدْهًا ه عَن”) with the translation being [t]o prevent, to remove a. o. from. As any of these is closer to the usage in text VII than to pay blood money, (√wdh) was chosen over (√wdy).↩
IInd-stem derivation from IVth-stem given by informant B and mentioned here because both stems share an MSA meaning.↩
Informant B was well aware of the fact that a phonetic change was taking place and explained it as “normal in OA”.↩